After seeing how God worked during my time in Tanzania for several years you would think that I wouldn't be surprised by Him anymore. Yet there are still those moments when the impossible becomes a reality and I am amazed, even shocked perhaps at the turn of events.
One of those moments happened a couple weeks ago in regards to my husband's job placement. He is part of a co-op program for newcomers to Canada who have a background in accounting. After 10 weeks of training they place the co-op students in an 8 week unpaid work placement. The hope is that this placement will give them Canadian experience and the possibility of getting hired when their time is finished. Due to my husband's experience as an accountant in hospitals overseas, he asked to be placed in a hospital in the Greater Toronto Area. The immediate reaction he received was that the finance departments at hospitals do not take adult co-op students. He heard this statement more than once but did manage to find one person who knew of a few people who had done their placement in hospitals. With this little bit of encouragement and in the face of much discouragement he persisted in his request to be placed in the finance department at a hospital.
A few days after the placement coordinator began searching out possibilities for the students, the news came, Shady had an interview at a hospital! It was the first interview scheduled and everyone was shocked! We had been praying for a few weeks that God would lead Shady to the right opportunity but somehow didn't expect such a great opportunity so soon! Several days later Shady had the interview, did well and was set up to begin the first of October. This is three weeks earlier than most students will begin their placement.
This week Shady has begun his work in the Accounts Receivable department at a large hospital and has met more than one person surprised to see a full-time adult co-op student. Apparently he is the first one they have accepted and I still wonder how he got in somewhere that no one else has been able to before. Then I remember the kind of God we serve, the God who laughs at what we call 'impossible' and makes it a reality in our lives.
Not only is Shady's placement an encouragement to us that God is in control and has a good plan for our lives but it gives me the faith to step forward in my work with the Church Connections team. Although I'm excited about connecting churches in Toronto with Bible translation projects overseas, it can also seem overwhelming at times. I'm new to Toronto and don't have relationships with churches here. The relationship I was beginning to build with the church we attend is changing as the church has recently merged with a bigger church, leaving me feeling like I'm beginning all over again. So how do I go forward with what I'm called to do? Most days I have absolutely no idea. All I have is faith that the God who has opened the doors of impossibility for my husband will open them for me.
Thursday, October 4, 2012
Friday, June 15, 2012
Taking A Step Back
In many ways, being a part of Bible translation in Canada
has given me a more global perspective on translation than I had in Tanzania. In Tanzania I was focused on the translation
project I was a part of and the various aspects involved. I had a narrow focus, one that I needed to
have to get the work done. Cluster
projects and Bantu languages were what I needed to know.
Now that my assignment has changed I feel as if I have taken
a giant step back to look at Bible translation from a broader perspective. Although my experience in Tanzania allows me
to share practically how translation might look in one context, I am also
learning about many other contexts and how translation looks in those
places. It is exciting to see what
is happening all over the world and encourage people to get involved. My bias for Tanzania does come through
sometimes when I am talking to people but as I learn more and more about what is
happening globally I am encouraged to share about the work all over
the world.
Seeing the broader picture reminds me again of how big God
is. God is not limited to one way of
working in one particular context. God
works through all kinds of different people in all different places to speak to
people through His Word. Whether it’s an
IT person in Asia or a linguist in Africa God takes all that is offered to Him
and uses it to bring His Word to people.
He is not limited by ability, age, nationality or language but uses diverse people for the common goal of drawing everyone to Himself.
Wednesday, February 15, 2012
The Truth About Translation
Recently several serious accusations against Wycliffe have been spreading around the internet. Although they are difficult and sensitive in nature, a colleague of mine from Tanzania wrote a good response and I will share it here.
The accusation: “Western missions agencies Wycliffe, Frontiers and SIL
are producing Bibles that remove Father,
Son and Son of God because these
terms are offensive to Muslims.” This has also morphed into a new accusation:
“Bible translators are replacing God the Father with ‘allah’.”
The truth: Those words are not removed. In certain contexts,
certain familial terms in Arabic may implicitly mean that God the Father had
sex with Mary, and Jesus the Son was the offspring of intercourse. That
‘implicit information’ is not there in the Greek and Hebrew words, so care must
be used to choose the right Arabic words that don’t imply that God and Mary had
sexual intercourse. A translation that implies that they did would be an
inaccurate translation. Wycliffe and SIL are 100% committed to orthodox
Christianity, belief in the Trinity, belief in God the Father and Jesus His
Son, and are always fully committed to translating those words
accurately into whatever languages with which they are working. Regarding the
use of the word ‘allah’, ‘allah’ is simply the Arabic word that means ‘god’.
It is an Arabic word, not an Islamic word. Almost any religion in Arabic is
going to use the word ‘allah’ for ‘god’, not just Islam, just as in English
many religions use the word ‘god’.
Bible translators have to make
decisions all the time on how best to translate words, phrases, and whole
discourses, and these decisions are usually made in consultation with the
community and a number of experts and consultants, not in isolation. These
decisions range from types of boats, to names of God, from how a language can
talk about loaves of bread, to the bread of life; and the processes for
making these decisions are generally the same. Concerned Christians pick up
on some of these themes, and unfortunately the discussion moves to the
character of the translators, rather than a discussion about translation
methodology.
The repercussion of this is that
some in the Christian community are questioning whether or not to continue
supporting Wycliffe missionaries. One of our friends commented on our Facebook
discussion that her family “lives in a Muslim
country where the word for ‘god’ or God is also Allah. A supporting church many
years ago saw this and actually retracted their support, sending us a tract
about how ‘Allah has no son.’” Regardless,
our friend was able to explain to the people of their village who ‘Allah’ (God)
really is, the creator God who sent his Son to die for them.
But now language communities
that are waiting to hear God’s Word in their own language for the first time
will have to wait even longer, as missionaries and projects struggle to
maintain necessary support levels for their work. It is also heartbreaking that
it is fellow Christians, and not the secular world, who are sensationalising
this issue, rather than giving Bible translators the benefit of the doubt and
opportunity to explain their decisions. One such website that is posting article after article on
this topic is dailyjot.com. I decided to
write an email to the author of the site, and I’ve reproduced the email below
for you to read.
Hi Bill,
A friend pointed me to your site to get my opinion about
your articles on the growing controversy surrounding some of Wycliffe’s Bible
translations. I myself am a Wycliffe translator, working in East Africa, so I’m
familiar with the type of issues surrounding translation, although not
the specific issues regarding translating in a Middle Eastern context.
So here are a few of my thoughts on the matter.
This situation reminds me a bit of C.S. Lewis’ The Lion,
the Witch, & the Wardrobe, where Peter and Susan are confused by Lucy’s
comments about there being a world inside the wardrobe, and the Professor’s
response to them is something like, Is Lucy known for being a liar? Since she’s
not, perhaps give her the benefit of the doubt, based on her character until
you find out more about it.
Translation is one of those issues that is incredibly
complex, and yet touches something that is very close to all of us – language.
It must consider socio-linguistic issues, as well as purely linguistic ones.
The translator must be able to differentiate style, focus, register,
collocation, impact, genre, figures of speech, idioms,
and various other parts of discourse of both the source language and target
language – parts of discourse in which most language-speakers are
subconsciously competent, but of which are consciously unaware.
Wycliffe, as an organisation of people translating the Bible
into languages in need, has been doing so for some 70 years, and as you said, “The reputation of Wycliffe up until now has not been in question
(The Daily Jot: Wycliffe response raises more questions about the name of
God).”
Based on such a character reference, I
would hope that the Christian community’s first response to a controversy
surrounding Wycliffe’s translation methods would be one of patience and grace,
giving the 70-year old organisation the benefit of the doubt. Does Lucy often
lie? Does she often make up stories that aren’t true? And in this case, are
Wycliffe translators prone to manipulating translations? Do Wycliffe
translators often try to appease other religions at the expense of the gospel
of the only true God, Yahweh? Are they a
wicked, degenerate people, trying to subvert the glory of God and replace the
gospel with a false, hell-bound gospel? Or perhaps could there be another
explanation?
Based on what I know of most Wycliffe
translators, they are generally people who have seen the desperation of the
Great Commission, and have given up their way of life and chance to ‘get ahead’
so that less fortunate people can come to know Jesus, and how He wants to save
them from their own sins.
If it sounds incredibly strange that such
people would replace Yahweh with the god of Islam, or any other religion, then
perhaps there’s more to it. But instead of giving Wycliffe translators the
benefit of the doubt and engaging in reasonable, inquisitive discussions to
understand more about the issues, people are up in arms, crying foul, and
implying that Bible translators have “succumbed to the religion of the
antichrist.”
Other than this being inflammatory and
unhelpful, the sad repercussion is that many of Wycliffe’s supporters are
hearing incomplete and uniformed fragments of the issues, and having second
thoughts about where they want to put their support. Ultimately this means that
people all over the world who are still waiting for God’s Word in their
language, will have to wait longer.
Thursday, January 12, 2012
Planning a Wedding on Faith
For many months we have been hoping and praying for Shady's
immigration application to be approved. He was in Egypt while I was first in
Tanzania and then moved back to Canada in October. We didn't know if or
when his application would be approved but we had to start planning the wedding
anyway. The reason for that was we had set a date months ago that
worked best for immediate family and we didn't want to postpone the
wedding making it difficult for those people to attend. As well, after
so much time of being long distance we simply didn't want to put off the
wedding anymore.
So we began planning the wedding on faith. We booked the church and venue for the reception, paid the deposit, booked photographers, and started on invitations all without knowing if the groom would in fact make it to Canada in time for the wedding. Many people prayed with us and we trusted that God would open a way for Shady to attend his own wedding.
Although it was one of the hardest tests of faith we have had, it was incredible to see how God answered! At the beginning of January Shady's immigration visa was approved! We couldn't believe it came so quick since it could have taken another 6 months. The only explanation is that God was at work bringing everything together at the right time.
Our wedding will truly be a miracle and testifies to God's faithfulness! Although I wouldn't have chosen to plan my wedding this way it has grown my faith in God and I'm thankful that He is using our lives to show how sovereign and good He is.
So we began planning the wedding on faith. We booked the church and venue for the reception, paid the deposit, booked photographers, and started on invitations all without knowing if the groom would in fact make it to Canada in time for the wedding. Many people prayed with us and we trusted that God would open a way for Shady to attend his own wedding.
Although it was one of the hardest tests of faith we have had, it was incredible to see how God answered! At the beginning of January Shady's immigration visa was approved! We couldn't believe it came so quick since it could have taken another 6 months. The only explanation is that God was at work bringing everything together at the right time.
Our wedding will truly be a miracle and testifies to God's faithfulness! Although I wouldn't have chosen to plan my wedding this way it has grown my faith in God and I'm thankful that He is using our lives to show how sovereign and good He is.
Subscribe to:
Posts (Atom)